Kiemelt bejegyzés

2017-es nyári szezon

Sziasztok!:) Mivel nemrég kezdődött a 2017-es nyári szezon, ezért úgy döntöttem, ennek a szezonnak az animéivel kezdem a munkámat. Lássuk...

2017. július 12., szerda

[TanoshiiSubs] Enmusubi no Youko-chan - 1. rész

Sziasztok!

Megnéztem az első részt, íme az eredménye.


00:24
Helyesen: kitartasz.


00:30
Nem komoly hiba, csak szerintem úgy jobb lenne a mondat, hogy "Valami, amihez még a reinkarnáció (itt használhattak volna újjászületést is, de így is helyes természetesen) után is ragaszkodni fogsz?"


00:38
Szintén apróság, meg ebben én se mindig vagyok biztos, de szerintem ide nem kell vessző. Meg nekem az -e nélkül jobban tetszene a mondat: "A szívedet kérdezd, hogy szerelmes (a)vagy sem."


00:40
Kicsit erőltetettnek érzem a mondatot, tükörfordításnak tűnik. Ilyenkor érdemes szabadabban fordítani, mivel a történet cselekményét a mondat nem befolyásolja: "A személyiségi jogok védelmének érdekében az illető arcát/szemét kitakartuk."


00:48
Bár szenvedő szerkezetet a magyar nagyon, nagyon ritkán használ, ilyen esetben teljességgel elfogadható, ezért adok egy egynyolcad piros pontot:D (Fizika tanárunk adott anno ilyen jegyeket nekünk, nem kell komolyan venni~)


00:52
Felszólító mondat, illetve a "kérem" után vessző kell ("Kérem, hogy...", de a hogy elhagyható, a vessző viszont nem). A két mondat helyesen: "Ifjú úr! Ifjú úr, kérem, ébredjen (fel)!" Illetve nekem az "ifjú úr" nem tetszik, én inkább "úrfit" használnék, de ez a saját véleményem: "Úrfi! Úrfi, kérem, ébredjen (fel)!" De természetesen az "ifjú úr" is elfogadható.


01:03
Az előbb még egy önöző/magázó formát használt, most pedig már tegezi. Mivel "ifjú úrnak" hívja a férfi a gyereket, ezért célszerűbb az önöző/magázó forma használata, de az se olyan nagy baj, ha tegezi, viszont akkor már az elejétől fogva tegezze. Illetve a "rókaszellem" egybeírandó. A mondat tehát: "Milyen szerződést kötött ezzel a rókaszellemmel?"


01:06
"Érdék" szó tudtommal nem létezik, vagy érdek, vagy érték. A japán szöveg alapján érték. "Minden értéket elvitt.", illetve "Minden értékét elvitte." helyesen.


01:14
Az ifjú úr helyesen kis kezdőbetűvel írandó, persze, értem, hogy azért írták naggyal, hogy úgymond "megadják a tiszteletet" neki, de mivel nem hivatalos szövegről van szó, illetve kétlem, hogy a gyereknek Ifjú úr a neve, ezért én kisbetűvel írnám, illetve egy kicsit magyarosítanám a mondatot: "Az ifjú úr boldogsága elég/elegendő.", vagy "Ha az ifjú úr boldog, az elég.", nekem legalábbis így jobban tetszik a mondat, de persze ez az én véleményem:D


01:29
Bujkál rövid u, illetve picit módosítanám a mondatot, hogy ne legyen összetett mondat: "Dai-chan, hozd ide a fa mögött bujkáló embert." Természetesen így is jó a mondat, a bujkált leszámítva, csak érezhető, hogy tükörfordítás.


03:40
A néma hangok után szoktunk kötőjelet tenni, írható nyugodtan úgy, hogy "youkainak". Amúgy kicsit fura volt a teljes mondat, de ehhez az angol/japán szöveg kéne, azt pedig, mint írtam, nem fogom nézni.


03:43
Kicsit hiányosnak érződik a mondat. Előtte lévő: Mégis mit tehetnél?", tehát itt nyilván arra utalnak, hogy nincs semmi, amit a karakter tehet. Ha nem akar a csapat szóismétlést, akkor: "Mégis mit csinálhatnál? Nincs egyetlen egy dolog sem (egyszerűbben lerövidítve: semmi), amit tehetnél.", vagy más szinonimákkal helyettesíthető a dolog. De ez így magában (szerintem) kevés.


03:50
Ide (szerintem) nem kell vessző. Illetve én a tehát helyett inkább az "így" szót használnám: "Így csak egy dolgot tehetsz a klánodért."


03:51
Jó, ide tényleg kéne az eredeti szöveg, de ez szerintem inkább érdekházasság akar lenni.


04:06
Itt szerintem elég egyértelmű, hogy a semmiképp/semmiképpen egybeírandó, mivel nincs olyan szavunk, hogy "képp".


04:07
Rókaszellem még mindig egybe (egyszer már jól írták amúgy).


04:15
Nem kell kötőjel. "Sajnálom, Yaya nővérem!"


04:39
Szóval az, hogy egyszer jól írták a rókaszellemet, csak véletlen volt:c Érdekes, itt a mindenképp szót egybeírták, akkor a semmiképp szót az előbb miért külön?:/ 


04:58
Csak egy elírás: "ehhez". (A "formázás" mindenesetre tetszik:'D jó, tudom, nem ezt kell néznem, de szemet szúr azért, bár a formázás is fejleszthető, a szándék is lényeges)


05:05
Az "elhunyt" rövid u.


05:20
Így, ebben a formában nem kell vessző. Egyébként a mondat így lenne helyesebb: "Most pedig, jöjj hozzám feleségül!". A feleségül szót szerintem nem kéne kihagyni, illetve felszólító mondat.


05:23
Felszólító mondat: "Csukd be a szemed!"


05:28
Helyesen: ebédjei.


06:07
Ezt nem tudom, hogy sikerült elírni, az í meg az é a billentyűzet két oldalán van:'D "Segítség!" helyesen. Illetve két farkas/róka akármi megy a kislánynak, ezért szerintem "Ne közelítsetek!" lenne az is helyesen.


06:35

"Pénz vagy jó külső, melyiket választjátok?" Vessző szerintem itt nem kell, a válasszátok pedig többes szám második személyű, felszólító módú, tárgyas igealak (pl.: Válasszátok azt!).


07:01
Ez egy felszólítás, felkiáltójel kell a végére.


07:09
Továbbra is csak néma hangok után kell kötőjel. Helyesen: "youkaiok".


07:14
Én ezt inkább így alakítanám át: "Ez a varázslatos hang csak az Egyesítési Liga vezetőjéé lehet."


07:18
Az Oh itt vezetéknév, nem indulatszó. Egyrészt hallható, ahogy a seiyuu kimondja a nevet, másrészt később meg is magyarázzák:
Ebből azt a tanulságot lehet leszűrni, hogy előbb érdemes megnézni a részt, hogy legyen fogalmunk arról, mi is a történet és a cselekmény, aztán a fordítás után is át kell nézni a szöveget (ez elsősorban a lektor feladata, de a fordító is megteheti), és akkor nem jönnek ilyen hibák elő.


08:01
Egy mondattal ezelőtt még jól írták az adósságot, most meg már nem.


08:14
Tudtommal nincs olyan toldalék, hogy "-al", helyette ismerek olyat, hogy "-val". Itt egy pici bibi van, ugyanis a "-val/-vel" toldalék teljes hasonulással csatlakozik a szóhoz. Itt azonban i van, amit egy i/j közötti átmenetként ejtenek a japánok, de inkább j mint i. Így kicsit furcsán néz ki mind a "youkaival" mind a "youkaijal" szó, pedig így a helyes, bár azt nem tudom eldönteni, hogy melyik formája, de inkább az első, mivel a magyarban az i magánhangzó. De én a második verziót se vetném el. Mondjuk ide már inkább egy nyelvész kéne, hogy mit gondol erről:'D Mindenesetre a "youkai-al" semmiképpen sem helyes.


08:41
"Egyvalamit" - egybeírjuk.


09:27
"Ideértem" - szintén egybe kell írni.


10:07
"Au/Aú!" esetleg? Ami angoléknál használatos, a magyar nyelvben nem feltétlenül...


10:09
Ezt is az angolban használják, magyarul ez "Jaj/Juj/Jé!" lehetne.


10:16
Kimaradt egy "s": "ráadásul".


10:49
Most komolyan, ide minek kötőjel? A jen már eleve magyarosított, tehát az se lehet, hogy azért, mert nem magyar szó. Természetesen helyesen "jenembe".


11:05
Félreütés: "Mondtam".


11:48
"Váá!", "Jaj!", "Jé!", "Nahát!" vagy valami? Csak kreatívan!


12:09
Ments meg után vessző. Mondjuk nekem ez a "szerzetes-sama" nem tetszik, ilyenkor érdemes valami tiszteletteljes, magyar megszólítást keresni, tökéletes példa erre az "úr" szavunk. Ugyanakkor az is furcsa nekem, hogy a lány tegezi azt az embert, akit "samának" szólít (a sama megszólítás egyike a legtiszteletteljesebb megszólításoknak a japán nyelvben). Én a fordító helyében inkább önöző/magázó formát használnék a lány részéről: "Megpróbálnak visszavinni. Mentsen meg, szerzetes úr!". Eddig is tegezte a feliratban, csak nem akartam külön, mindenhol kiemelni.


12:11
Újabb felszólítás: "Akkor adj egy újabb cukorkát!"


12:45
A három pont után kimaradt egy szóköz.


14:35
Ez egy angol szlengkifejezés. Általában "Egek" a fordítása, ami ebben az esetben is helyénvaló.


14:48
Helyesen: "Gyerekkorom óta..."


15:23
Szerintem mindenki számára egyértelmű, hogy itt is önöző/magázó formát kell használni. Egy étteremben vannak a szereplők, az alkalmazott megszólítja a vendéget, ha letegezné, az hatalmas udvariatlanság lenne.


15:53
Jó, elnézést, de ezen most nagyon nevetek ebben a formában:'D "Szerencse, hogy...", "Szerencsére...", stb.


16:33-16:37

Egyszer tegezi, egyszer magázza? Egyértelmű, hogy a magázó forma a megfelelő ide, csak nem tudom, miért váltanak két mondaton belül. Amúgy a "fenség" egy darab n betűvel írandó. Itt nem tartom problémának, hogy nagy kezdőbetűvel írják, ebben az esetben jobban elfogadható, mint a rész elején lévő ifjú úrnál.


17:01
Helyesen: "Tűnés!"


17:21-17:22
Az "Örülök, hogy találkoztunk!" kifejezést szerintem nem szoktuk jelen időben használni, mivel a találkozás már megtörtént (másik verziója: "Örülök/örvendek a találkozásnak!"). A másik karaktertől jobb lenne egy: "Örülsz!?" válasz, mint megismételni a lány mondatát kérdésként.



18:15
A "lenyűgöző" hosszú ű, az első ö rövid. A mondatot egy icipicit módosítanám: "Lehetek valaha lenyűgöző rókaszellem?" "Lehetek még lenyűgöző rókaszellem?"


19:06
Kimaradt egy t.


19:24
A helyesírási szótár 12. kiadásában (a legújabb kiadás) se találtam meg a "fer" szót, továbbra is a "fair" van benne, mint helyes alak. Amúgy a "nem ér" fordítás is ugyanúgy helyes.


19:36
Az "e havi" különírandó.


20:11
Elgépelés: "hatalmával". A szerzetest már fentebb kifejtettem.


20:34
Angolban itt szenvedő szerkezet áll. Magyarban ilyet nem nagyon használunk, bár egyre gyakoribb sajnos. Mivel szó szerint nem fordítható, mert a fenti dolog lesz belőle, ezért kicsit érdemes megvariálni a mondatot, a lényeg megtartásával. Talán a  "Sikerült elérni, hogy találkozzanak." mondatot tudnám itt a legjobban elképzelni, mivel nem igazán kényszerítették a karaktereket a találkozásra, hanem a véletlenek hozták őket össze.


20:52
Semmi olyan nem hangzott el ezelőtt, amire egy "Ó, értem!" reakció lenne jó válasz. "Még valami:...", "Tényleg!", "Mielőtt elfelejtem...", stb. kell ide, ugyanis a lánynak eszébe jutott, hogy a másik fickóval is foglalkozniuk kellene.


21:09 
Helyesen: "... tűnj innen!", hosszú űvel.


21:11
"Végighallgasson" - két s. Amúgy a fenti mondatot nem igazán értem. A lányt kötözték ki, ő mondja a szöveget is. De kire kell érteni azt, hogy "végighallgasson"? Egy másik karakterre? Saját magára? Ehhez a mondathoz kéne az angol felirat. Az alsó mondattal továbbra is a szerzetes-sama és a tegezés a bajom.


21:31
A "hallasz" egy sz.


21:39
A felső résznél kimaradt egy szóköz: "talizmán a".
Az alsó mondat meg kicsit kacifántos, bár nekem se jut eszembe ennél egyszerűbb megfogalmazás rá. Mindenesetre van itt pár apróság: rókaszellem, "módozatait" után vessző (a "módozatai" helyett én "módjait" vagy "lehetőségeit" írnék amúgy), tegezés, szerzetes-sama, felszólítás miatt felkiáltójel.


21:45
"Tűnjetek el" - hosszú ű. Bár olyan sokszor írták röviddel a "tűnik" szót, hogy muszáj volt megnéznem, én tudom rosszul vagy ők ><


21:49
A felső kicsit érdekes, az alsó rendben van. A "néhány rókák" nem igazán helyes, ahogy a "néhány róka vagytok" se túl jó. Itt is az a probléma, hogy túlságosan ragaszkodnak a fordítók az angol szöveghez. Ebben az esetben nyugodtan lehet élni egy kis fordítói szabadsággal, például "Ti csak rókák vagytok!", vagy "Csak egy csapatnyi rókát látok!", stb.


23:37
"Segítesz" - egy sz.
"Idejönni" - egybeírjuk.


Volt még a rókaszellem külön írva, de azt már nem írtam le többször:'D
Az angol töltelékszavakat (pl. "Huh", "Wow", "Hey") nem magyarosították, ebből is a fontosabbakat emeltem ki, amiket azért tényleg illene "lefordítani".
A felénél meguntam a felszólításoknál lehagyott felkiáltójeleket is, de a fent lévőkön kívül még sok helyen hiányoztak azok is. 
Volt több vesszőhiba is, azokat se írtam már le, ahogyan azokat a részeket se, ahol mondjuk tegeződés helyett önözés/magázás lett volna a helyesebb. Illetve a youkai szóhoz kapcsolt toldalékok is végig kötőjelesek voltak, azok közül is kiemeltem már jó párat.
Ha minden apró hibát kiemeltem volna többször is, holnapra se végeztem volna a bejegyzéssel, így is körülbelül 4-5 órán át csináltam:'D Ezért inkább, amiket már egyszer-kétszer írtam, nem említettem meg többször.

Összegzés: Sok apró hiba található a feliratban (összesen 66 képet tettem be ide), amik egy átnézéssel bőven orvosolhatóak. Nem tudom, hogy ezt egy ember fordította vagy egy csapat, annyit tüntettek fel csupán, hogy a "TanoshiiSubs", és mivel nem találkoztam még ezzel a csapattal, fogalmam sincs, hogy hányan vannak benne. Maga a fordítás szerintem nem rossz, egy-két olyan mondat volt, aminek kétszer kellett nekifutnom, hogy mit is akarnak vele, a legtöbb hiba pedig fent található, de ezek egy lektorral vagy egy helyesírási ellenőrzővel korrigálhatóak. Viszont mivel nem tudom, található-e a csapatban lektor, vagy csak egy személy a "TanoshiiSubs", ezért ha van lektor, azt le kéne cserélni, ha nincs, akkor pedig szerezni kéne egyet. Illetve egy formázót se ártana beszerezni, de ez csak a kisebb probléma. A másik probléma a felirattal, hogy érezhetően tükörfordítás. A fordítás lényege nem az, hogy szó szerint írjuk át, ami az angol feliratban/japán szövegben van, hanem hogy átültessük a mi nyelvünkre. Így ha lehet, egy fordítónak meg kell engednie egy kis szabadságot, egyediséget, ötletességet, de közben az eredeti mondat értelmét nem szabad megváltoztatnia, mert az félrefordítást eredményez. Használni kell a szinonimákat és a szövegkörnyezetnek, karaktereknek, szituációnak megfelelő szavakat. 
Mivel csak ez az egy magyar felirat készül az animéhez, így akit érdekel az anime, csak ezzel tudja végignézni, de látható, hogy kisebb-nagyobb helyesírási hibáktól, elírásoktól, elütésektől eltekintve ez egy érthető, korrekt munka, így én ajánlani tudom ezt a feliratot mindenkinek, akit nem zavarnak a fenti dolgok. A fordítónak/csapatnak sok sikert kívánok a továbbiakban, csak így tovább, ettől már csak jobb lesz, ebben biztos vagyok.
Közben utánanéztem egy kicsit a csapatnak, ha jól értelmezem a dolgokat, két személyből áll, bár nem tudom, hogy közülük az egyik lektor avagy sem. Mindenesetre ha igen, akkor ejnye-bejnye, ezeknek a hibáknak egy részét tényleg illik észrevenni és kijavítani:) Ha nem, akkor egy lektor beszerzését javaslom, mert egyébként tényleg úgy érzem, hogy rendben van a felirat fordítás szempontjából (körülbelül 3 mondatot leszámítva), a többi hiba tényleg simán kijavítható. 

Ez lett volna az első ilyen értékelésem, remélem, senkit se bántottam meg vele, tényleg nem ez a szándékom ezzel a bloggal. Ha valahol én vétettem volna hibát, mindenképpen írjatok:)
Szép napot nektek~