Kiemelt bejegyzés

2017-es nyári szezon

Sziasztok!:) Mivel nemrég kezdődött a 2017-es nyári szezon, ezért úgy döntöttem, ennek a szezonnak az animéivel kezdem a munkámat. Lássuk...

2017. július 12., szerda

2017-es nyári szezon

Sziasztok!:)

Mivel nemrég kezdődött a 2017-es nyári szezon, ezért úgy döntöttem, ennek a szezonnak az animéivel kezdem a munkámat.
Lássuk, miből élünk (mivel a legtöbb fordító indavideóra tölti fel a fordításait, azt hívom segítségül). A bejegyzés folyamatosan frissül a szezon végéig.

Enmusubi no Youko-chan: TanoshiiSubs fordítja. Sose hallottam még erről a csapatról, bár valószínűleg ők lesznek az egyedüliek, akik fordítják az animét, így a nézőnek nem sok választása van, majd belenézek.
Kakegurui: A Yoru-subs, a Kiseki-fansub és a Ricz-Ronin Factories fordítja. Minőségileg a sorrend: RRF >>> Yoru-subs >> Kiseki-fansub. Gyorsaság szempontjából  a sorrend: Yoru-subs > Kiseki-fansub >>> RRF. Ha valaki nem akar sokat várni a feliratra, inkább a Yoru-substól nézze, egyébként Riczék munkáját ajánlom. Az első részekből valószínűleg lesz összehasonlítás.
Hina Logi: From Luck & Logic: Csak a Kiseki-fansub fordítja, valószínűleg nem is lesz más rajtuk kívül. A felirat megfelelő arra, hogy végignézzük vele az animét, nem hemzseg hibáktól, de nem is egy kiemelkedően jó munka. Bár valószínűleg az anime egyszer nézős, így ehhez tényleg tökéletes. Az első részt újranézem, és ha találok valamit, lesz belőle bejegyzés.
Katsugeki! Touken Ranbu: Csak a Yoru-subs fordítja, én eddig reménykedtem, hátha felkarolja még valaki, de valószínűleg nem fogja senki rajtuk kívül. Vannak elírások, furcsa mondatok, bár az első rész még a nézhető kategórián belül volt fordítás szempontjából. Bejegyzés mindenképpen lesz belőle.
Knight's & Magic: Arma fordítja Daikirai felügyelete alatt (elméletileg az Anime Sekai Teamhez tartoznak jelenleg, gyakorlatilag meg előbb látni Daikirai indavideós csatornáján a részt, mint az AST oldalán:'D na mindegy). Én személy szerint annyira nem szeretem Arma fordítását, bár ennek az első részénél nem rémlik, hogy valamin megakadt volna a szemem. Az első részt újranézem, ha van valami, akkor arról fogok írni, illetve én velük nézem az animét, mivel más nem fordítja, így az is lehet, hogyha csak részenként pár dolog lesz, akkor a szezon végén összesítem. Majd még meglátom.
Senki Zesshou Symphogear AXZ: Anime Sekai Team és Soul Society Team közös projekt. Korábban a SST a SaiyanRivals csapatával vitte a Symphogear korábbi évadait, azonban sajnos a SR egy ideje a feloszlás szélén áll. SST fordítja, AST lektorálja, formázza és időzíti. Mivel nem láttam az anime korábbi évadjait, én nem nézek bele, de mivel a SST már régóta viszi ezt a projektet, szerintem nem lesz probléma a fordítással.
Fate/Apocrypha: A SymborFansub (nem hallottam még róluk eddig), az Anime Sekai Team, a Yoru-subs és a Ricz-Ronin Factories készít hozzá feliratot. Én Riczékkel nézem, mivel szerintem minden Fate-projekthez készítettek feliratot, de csinálok majd összehasonlítást.
Youkai Apartment no Yuuga na Nichijou: Az AnimeCenter fordítja, majd belenézek.
Keppeki Danshi! Aoyama-kun: A YaoiOrden fordítja (ne aggódjon senki, nem BL az anime!), az első részben emlékeim szerint nem láttam semmi komolyabb hibát, de majd újranézem. Szerintem ha lesz is hiba, akkor nem sok, így valószínűleg itt is az lesz, hogy majd a szezon végén összegzem a dolgokat.
Koi to Uso: Az Anime Sekai Team (Arma & Daikirai), Amori-senpai és a Yoru-subs fordítja egyelőre, meg a Haru-subsnál tervezett. Én Haruékkal tervezem nézni, ha kiadják az első részt, lesz egy összehasonlítás a négy munkáról. De így látatlanban azt mondanám, hogy vagy várjatok Haruékra, vagy AST.
Aho Girl: Egyelőre csak a Yoru-subs fordítja, szerintem nem fog változni a felállás:') Nem tervezem nézni, ezért csak az első részbe nézek bele szerintem.
Isekai Shokudou: Az AnimeRaptors fordítja, első részt megnéztem, talán kisebb hibák voltak benne. Újranézem.
Tsurezure Children: A Haru-subs, a Kiseki-fansub és Amori-senpai viszi. Még nem néztem bele, valószínűleg lesz összehasonlítás az első részek alapján. Látatlanban Haruék munkáját ajánlom.
Netsuzou Trap: Haru-subs, AnimeCenter és DiamondSub (nem hallottam még róluk) készít hozzá feliratot. Első részbe belenézek, látatlanban itt is Haruékat ajánlom.
Konbini Kareshi: Amori-senpai fordítja, eddig ő az egyedüli. Mivel eddig nem éppen az igényes munkájáról ismertem meg, meglepett, hogy viszonylag kevés elírás, helyesírási hiba vagy érthetetlen mondat volt az első részben. Ha mindegyik rész ilyen lesz, én elégedett leszek. Azért az első részt újranézem.
Shoukoku no Altair: RolandXX (egyéni fordító) és az AnimeCenter fordítja. Az első részbe belenéztem, és megmondom őszintén, első ránézésre RolandXX munkája sokkal jobban tetszett, mint az AC felirata. Összehasonlítás mindenképpen lesz.
Made in Abyss: Az AnimeAddicts egyetlen szezonos sorozata, rajtuk kívül Riczék írták, hogyha nem készül hozzá normális felirat, akkor ők viszik. Valószínűnek tartom, hogy megvárják az AA fordítását, de ahogy eddig megismertem az AA munkáját, szerintem jó lesz, így lehet, csak ők fogják egyedül vinni az animét.
DIVE!!: Daikirai és Amori-senpai viszi. Majd belenézek, látatlanban én Daikirait mondanám, hogy jobb lesz, de lehet még itt meglepetés.
Hitorijime My Hero: A YaoiOrden, az UraharaShop és a DiamondSub fordítja. Majd belenézek.
Ballroom e Youkoso: A TsukiSubs és valami Coskiantz fordítja. A TsukiSubs fordítását ajánlom, majd lesz összehasonlítás.
New Game! 2: Ahogy az első évadot, ezt is a Haru-subs fordítja. Mivel azt még nem láttam, így nem nézek bele, de a csapat eddigi munkáit tekintve nem hiszem, hogy bármi probléma lesz a felirattal.
Isekai wa Smartphone to Tomo ni.: Eddig valami Guddo-FanSub meg a Yoru-subs készített hozzá feliratot. Én még várok, hátha meglep valaki:'D

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése