Kiemelt bejegyzés

2017-es nyári szezon

Sziasztok!:) Mivel nemrég kezdődött a 2017-es nyári szezon, ezért úgy döntöttem, ennek a szezonnak az animéivel kezdem a munkámat. Lássuk...

2017. július 12., szerda

Üdvözlet az új világból

Sok szeretettel üdvözlök mindenkit a blogon!

Az oldal mottója a fejlécen található, igyekszem a leírtakhoz tartani magam.
Sose szerettem bemutatkozásokat írni, így magamról csak annyit jegyeznék meg, hogy szívemen viselem a magyar nyelv sorsát, nemcsak azért, mert az anyanyelvem, hanem mert ténylegesen, elfogultság nélkül is az egyik legszebb, legkifejezőbb nyelvnek tartom, ugyanakkor azt is tudom, hogy az egyik legnehezebb nyelv is. Külföldieknek és magyaroknak egyaránt.
Nem egyszer találkozunk olyan emberekkel, akik nem tudnak helyesen írni, fogalmazni. Nekem is vannak ilyen ismerőseim. Alapjáraton nem zavar a dolog, úgy gondolom, a nyelvhasználó önmagát minősíti azzal, ahogy ír, illetve tisztában vagyok azzal is, hogy létezik diszgráfia, diszlexia, és ezeknek az embereknek jóval nehezebb dolguk van az írott kommunikáció során, mint rendesen írni-olvasni tudó társaiknak. Azonban az igénytelenséget nem szeretem. Nem szólok le másokat a nyelvhasználatuk miatt, mindenki véthet hibákat, akár írásról, akár beszédről van szó, de amellett nem tudok csukott szemmel elmenni, hogyha egy olyan írás, ami tömegekhez szól (legyen ez felirat, blogbejegyzés, könyv), hemzseg a helyesírási és fogalmazási hibáktól. Persze ez nem jelenti azt, hogy aki nem tud helyesen írni, az ne is próbálkozzon. Ilyenkor a legegyszerűbb, amit az ember tehet, ha felkér egy olyan embert, aki tisztában van az alapvető nyelvtani ismeretekkel, hogy segítsen neki, nézze át a szöveget és javítsa ki a hibákat. A feliratok készítésénél ezt a személyt nevezzük lektornak. Így hát a lektornak is legalább annyi felelőssége van egy jó felirat elkészítésében, mint a fordítónak. Lektornak mindig más személyt érdemes alkalmazni, a saját hibáinkat ritkábban vesszük észre, mivel mi tudjuk, hogy mit írtunk le, így az agyunk automatikusan kijavítja a félreütéseket, elírásokat, és csak napokkal később vesszük észre a hibákat (már ha észrevesszük).
Természetesen tökéletes szöveg nincs, nem is az a cél, hogy minden írásunk a legtökéletesebb legyen, hanem hogy magunkhoz mérten igényes szöveget alkossunk, ami az adott szituációban megfelel. Tehát egy privát, baráti beszélgetésnél senkit se érdekel, a másik hogy fogalmaz, amíg a két fél megérti egymást. Ellenben például egy fórumos hozzászólásnál vagy ismeretlen emberrel való beszélgetés során már elvárható, hogy igényesen és helyesen fogalmazzunk. Szerencsére már a legtöbb szövegszerkesztő, böngésző rendelkezik beépített helyesírási szótárral, illetve különböző helyesírást ellenőrző programok, oldalak is segítséget tudnak nyújtani, így alapvető lenne, hogy egy szöveg durvább helyesírási hibáktól mentes legyen. Jogosan elvárható tehát, hogy az emberek még az interneten belül is helyesen tudjanak írni, mert bőven van ehhez segítségük. Ettől függetlenül nem szabad megalázni senkit azért, mert nem tud helyesen írni, hanem (ha mindenáron megjegyzést szeretnénk tenni a helyesírására) normális hangnemben segíteni kell neki, vagy megjegyezni neki, hogy fogalmazzon kicsit érthetőbben, mert nem egyértelmű (sajnos sokan ezt is támadásnak veszik, és átmegy az egész személyeskedésbe). Az oldalnak se az a célja, hogy megalázza a csapatokat, feliratkészítőket, hanem az, hogy rávilágítson arra, hogy igenis szükség van igényes fordításra, még ha animés fansubról is van szó.
Utolsó gondolat ezzel kapcsolatban: csak akkor "kritizáljuk" más helyesírását, ha mi is helyesen tudunk írni:) Kicsit viccesnek tartom, amikor egy olyan személy szól be az interneten másnak a helyesírásával kapcsolatban, aki szintén nem tud helyesen írni.

Amit még mindenképpen szeretnék megjegyezni: én csak a kész feliratról fogok véleményt alkotni, kijavítani a hibáit. Lesznek összehasonlítások, amikor több csapat munkáját mérem össze egy animével kapcsolatban. Mivel én nem vagyok fordító, úgy gondolom, a fordítást nincs jogom kritizálni, az angol szöveggel nem is fogom összehasonlítani (egyébként abban is lehet félrefordítási hiba, ha már mindenáron a fordítást akarnám kritizálni, akkor az eredeti japán szöveggel kéne összehasonlítanom), helyette a szöveg megfogalmazására, helyesírására fordítom a hangsúlyt. Emiatt lehet, hogy egy olyan fordítást fogok dicsérni, ami mint fordítás, nem jó, mert félrefordítás található benne. Azért ez nem valószínű, hogy megtörténik, de gondoltam, inkább szólok:)

Az esetleges hibákért előre és utólag is elnézést kérek mindenkitől, emberből vagyok én is, így részemről is becsúszhatnak hibák. Ilyenkor nyugodtan szólhattok, nem harapok érte;)


Kép: Shinsekai Yori
Készítő: Oikawa Tooru

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése